Esmakordselt mõtlesin tõlkija elukutsest keskkoolis teeneka tõlkija Liia Rajandi tõlkepraktika tundides. Järgnes stuudium Tartu Ülikoolis ja tänaseks olen 25 aastat tõlkijana leiba teeninud. Neist esimesed kaheksa koosseisulise töötajana tõlkebüroos, hiljem oma väikefirma kaudu. Eesti Tõlkide ja Tõlkijate Liidu liige alates 1992. aastast.

Olen tõlkinud kõikvõimalikke teemasid - juriidikat, psühhiaatriat, maalide restaureerimist ja kunstiajalugu, pedagoogikat, seadusi, määrusi, reklaamtekste, näituste katalooge ja käsiraamatuid, inglise parke, rahaturgude analüüse ja filmistsenaariume, eestindanud EL määrusi ja direktiive, lokaliseerinud rakendusi, telefone ja kodulehti, optimeerinud otsimootoritele kodulehti jpm.

Valdan inglise keelt emakeele tasemel. Kliendid pöörduvad sageli minu poole eriliste ja väga isiklike soovidega. Näiteks ingliskeelse pulmakõne koostamine, teadusartiklite ja ettekannete, kakskeelsete ajakirjade ingliskeelsete sisukülgede, teises keeleruumis elavale pereliikmele mõeldud isiklike kirjade tõlkimine - kui nimetada vaid mõningaid. Lisaks tegutsen Inglismaal kohtutõlkijana. On ütlematagi selge, et tagan klientidele täieliku konfidentsiaalsuse.

Minu keelesuunad: eesti - inglise, soome - inglise, soome - eesti ja inglise - eesti.

Olen töötanud vabatahtliku veebitoimetajana Jazzkaare meeskonnas, intervjueerinud muusikuid, kirjutanud lugusid, arvustusi ja artikleid eesti ja välismaistele meediaväljaannetele.
Loon ja toimetan ka veebis või raamatuna avaldamiseks mõeldud eesti- ja ingliskeelseid tekste.

Pakun huvilistele inglise keele individuaalõpet kontakttundiderna ja Skype vahendusel. Nõustan ka Inglise etiketi ja kultuuriruumis orienteerumise küsimustes ja pakun keskkoolidele tõlkepraktika kursusi.

Katre Scott-Hopkins